<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 八>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: NINE SHORT SONGS: WANDERING BREEZES: 9>
<BookPage: 206>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
舍西柔桑葉可拈，
江畔細麥復纖纖。
人生幾何春已夏，
不放香醪如蜜甜。
<End Poem>
<Translation>
On the west wall of my hut,
leaves of mulberry;
In river fields, young wheat
standing elegant: 

Shall I see many more
Springs turn to Summer?
But now I'll not forgo
wine sweet as honey! 
<End Translation>
<Formatted Translation>
On the west wall of my hut, leaves of mulberry;
In river fields, young wheat standing elegant: 
Shall I see many more Springs turn to Summer?
But now I'll not forgo wine sweet as honey! 
<End Formatted Translation>